当“苏哥哥”率领“江左盟”来到泰国

当“苏哥哥”率领“江左盟”来到泰国

 

金戈赤焰掌中波,运筹天下笑蹉跎;

北国一梦从天落,江左梅郎入暹罗。

2015年底,《琅琊榜》电视剧在中国大陆的成功,吸引了泰国出版公司的注意。于是抢在剧集登录之前,泰国出版社将海宴所著的《琅琊榜》原著小说译成泰语,在泰重磅推出。

 

 

 

年底,全泰各大书店均将这本中国小说摆放在了最醒目的位置,并且在书店大门外立起巨幅的宣传海报,和当年希拉里自传出版时相同规格,传闻还要拍《琅琊榜》的泰国版电视剧……要是真的,大概流苏,要开始打泰拳了。

在泰中文化的交流榜上,梅长苏早不是第一个。泰国文学,脱胎于印度神话,在兰甘杏大帝“发明泰语”之后的400多年时间里,泰国文学以长篇神话诗史为主流,实际上就是由皇室成员、宫廷文人、高僧们将印度诗史和佛教神话进行一番山寨,其中再加入一些泰民族本土文化特色,把《佛本生经》里打酱油的出场人物们换个泰国名字。这就是泰国古代文学的源代码。

到泰国节基王朝(却克里曼谷王朝)建立之后,尊开国帝王拉玛一世的御令,宫廷文人兼财政大臣昭披耶帕康将《三国演义》翻译介绍到泰国,文人贵族竞相传阅,并模仿《三国》等明清小说的体裁,创造出了一种被称为“三国体”的泰语叙事散文风格,催生了泰国小说文学的最初形态。直到20世纪,泰国教育部还曾明令把《三国》作为中学作文模板,民间甚至有句俗话:“《三国》看三遍,此人不可交”……什么叫做“苍井空是世界的”,自己体会一下。

近代“五世皇维新”之后,泰国与中日等东亚国家一道,进入了“翻译西方书,提倡新文学”的时代。大量的翻译引进之后,泰国诞生出了第一批“五四新文化”式的本土新式文人,与鲁迅他们并肩前行。

20世纪下半页,武侠小说和网络奇幻文学在大中华地区先后兴起。从《神雕》到《寻秦记》这一类小说,在泰国几乎达到“脍炙人口”的程度。在同一文化谱系内产生的“中式古装大片”,同样在泰国享有“一流大片”的待遇,大巴车和商场卖电视的地方,常常将《画皮》、《狄仁杰之神都龙王》之类的东西当成“样板片儿”滚动播放。

泰国人民热情单纯,自产影片多是爱情轻喜剧和老僧收女鬼啥的,相比之下,中国造的网络文学和商业电影,在国内普普通通,在泰人眼中倒颇有一些“慷慨悲歌”、“深沉大气”的范儿,本地文艺青年看了,都说有格调。

中国文化在泰国的销路,本来就不错,现在有越来越好的趋势。这,也是《琅琊榜》会高规格登陆泰国的文化基础。

此次火遍中国的梅长苏同志,登陆泰国成效如何,尚还有待观察。但泰中文化的彼此借鉴和倾慕,将在这个和平繁荣的时代迎来又一个高潮,这,是可期的未来。梅长苏,花千骨,张起灵他们,将在时代的东风口上攻城拔寨,万一人品好,保不准百年之后又是一个孙悟空或包青天,混成个“国际文化遗产”的高级职称,也说不定呢。

两国换文,各自丰富,梅长苏不是第一个,也不会是最后一个。

 

想到泰国留学吗?想学习泰语吗?想领略泰国人文地理吗?

一切尽在东盟海归教育集团!http://www.haigui668.com/

更多惊喜请来电咨询!!!

办公室电话:0871-63937600

东盟海归教育集团QQ:2942074548

东盟海归教育集团微信:haiguiliuxue

地址:昆明市五华区学府路昆明理工大学科技园创业大厦C座2楼220A—B(图书馆后)

 

  声明
(一)本站文章有大量转载的留学文章,仅代表作者个人观点,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
(二)免费转载出于非商业性学习目的,出国留学文章版权归原作者所有。如有出国留学文章内容、版权等问题请在25日内与我们联系。